亚洲AV无码电影在线播放,中国猛少妇色xxxxx,日韩欧洲在线高清一区,欧美人与ZOXXXX另类,一本一道精品欧美中文字幕

要改成這名早火了吧?

發(fā)布時(shí)間 2020年03月29日 19:53    編輯:fashion    來(lái)源:網(wǎng)絡(luò ) 資訊 » 潮流

提問(wèn):以下這幾部劇之間有什么關(guān)系?

《雍正皇帝的女人》

《干隆皇帝的女人》

《皇帝的女兒》

清宮劇的某一個(gè)系列?

emnnn其實(shí)以上三部劇分別是《甄嬛傳》、《延禧攻略》、《還珠格格》的韓版譯名…

韓國是真的很愛(ài)這種《xx的xx》句式,

除此之外還有▽

《秦時(shí)明月麗人心》→《秦始皇的女人》

《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》

《金枝欲孽》→《皇帝的女人》

確認過(guò)眼神,嘉慶皇帝是不配在題目里擁有名字的人。

奧對,差點(diǎn)忘了還有《步步驚心》

——《宮女的男人》。

請注意,男人后面沒(méi)有“們”!

《宮》的譯名也不叫《宮女的男人2》!

不過(guò)橘學(xué)會(huì )了,以后請管《大長(cháng)今》叫《韓國的料理》~

(開(kāi)玩笑

韓國的譯名讓人只想吐槽,

沒(méi)有絲毫觀(guān)看欲望。

日本的譯名,則經(jīng)常讓我懷疑,

我們看的真的是同一部劇嗎?

《大唐榮耀》,權謀、血腥、愛(ài)情,帶勁兒!

日版:《麗王別姬~花永恒的愛(ài)》,

這誰(shuí)能猜得出來(lái)它講的是個(gè)啥?

而且海報也非常值得吐槽,

這廉價(jià)的5毛錢(qián)質(zhì)感,

不就是最近某音上很火的”真人小說(shuō)變封面”嗎?

說(shuō)完小插曲,

我們繼續吐槽欣賞日式中二譯名。

《親愛(ài)的熱愛(ài)的》,我看的時(shí)候天天喊

“唉呀媽呀,好甜??!”

日版怎么就成了《GO!GO!灰姑娘的單相思》?

《陸貞傳奇》,從小宮女成長(cháng)為歷史上唯一一位女相,太勵志了!

日版:《后宮的淚》?

你重點(diǎn)跑偏了你造嗎?

另外,日版可不可以不要在名字上給觀(guān)眾劇透了!

不信你們仔細品▽

《延禧攻略》,小宮女的晉升之路?

日版:《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》

是he

《如懿傳》,天真皇后逐漸對愛(ài)情心灰意冷?

日版:《紫禁城里命運凋零的王妃》

be了

《羋月傳》,女政治家羋月的輝煌一生?

日版:《羋月~照亮王朝的月亮》

贏(yíng)了

《甄嬛傳》,講述后宮妃嬪跌宕起伏的一生?

日版:《宮廷爭霸女》

活到最后了...

閉嘴吧,謝謝!

另外,你們真的想象不到,

日本能給劇起多長(cháng)的名字!

《擇天記》是《擇天記:宿命之美少年》?

這個(gè)我知道,看著(zhù)鹿晗的臉起的唄~

《東宮》,倆字,簡(jiǎn)潔明了。

日版:《在永遠的記憶里沉睡的愛(ài)》

還不如叫《太子妃升天記》呢...

《瑯琊榜》,大氣有格局。

日版:《麒麟才子起風(fēng)云》。

也不能說(shuō)它不好聽(tīng),

但就是少了點(diǎn)亮點(diǎn),

亮點(diǎn)你知道吧?

《親愛(ài)的翻譯官》▽

《我討厭的翻譯官~這份愛(ài)戀、用聲音傳遞給你!》

中心思想明明就仨字,整那些55667788的干啥。

《孤芳不自賞》,這劇能走出國門(mén)本身就已經(jīng)是個(gè)奇跡了...

日版:《孤高之花:第五章:仿徨之時(shí)》,

那個(gè),前4章就不必安排了奧。

沒(méi)跟你客氣,真的不必。

還有令人驚悚的▽

《九品芝麻官》成了《廣州殺人事件》?

柯南,是你來(lái)了嗎?

忘了說(shuō),日本還有著(zhù)名的“仙度瑞拉”四部曲,

分別是:

《仙度瑞拉在線(xiàn)中》

《逆襲的仙度瑞拉》

《千年的仙度瑞拉》

《中午12點(diǎn)的仙度瑞拉》

.................................................................

別費力猜了,橘直接公布答案,

“在線(xiàn)”說(shuō)的是《微微一笑很傾城》;

“逆襲”了的是《漂亮的李慧珍》;

“12點(diǎn)”講的是《杉杉來(lái)了》;

最后說(shuō)實(shí)話(huà),“千年”那位的原名比譯名還中二

—《結愛(ài) 千歲大人的初戀》

這么看來(lái),《還珠格格》的譯名應該是最正常的了。

前提是忽略下邊那行小字:

“公主的養成方式”...

是不是感覺(jué),日本起名已經(jīng)達到了無(wú)人可以超越的水平?

NoNoNo,真正的秀兒還沒(méi)出場(chǎng)呢。

就拿最近正火的《冰糖燉悉尼》來(lái)舉例▽

【法語(yǔ)版】

《冰上的愛(ài)情》

中規中矩,毫無(wú)吸引力。

【俄羅斯語(yǔ)版】

《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》

“亞洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只貓”

【西班牙語(yǔ)版】

《霸道秘書(shū)和他的貼身小總裁》

【日語(yǔ)版】

《冰上的愛(ài):我欺負的弟弟變帥哥狂追我 》

“校草追妻火葬場(chǎng) ”

【泰語(yǔ)版】

《聞屁識女人》

“屁后決定愛(ài)上你,一起朝夢(mèng)想滑行”

???

棠雪:我該怎么證明,我真的只放過(guò)一個(gè)!

事實(shí)證明,泰國真的是個(gè)“平平無(wú)奇的取名小天才”。

《杉杉來(lái)了》VS《把你喂胖然后讓你愛(ài)上我》

懂了,這是個(gè)養成??!

《神雕俠侶2014》VS《老鷹之戰》

雕:品種錯了無(wú)所謂,能給我升番位就行

《甄嬛傳》VS《大地女王》

恭喜嬛嬛沖出后宮,走向大自然!

感受到了泰方的用心,

相比起來(lái),美國真的很隨意。

《betty sun》?

這不孫儷英文名嗎?

就是叫《the legend of zhen huan》,

也顯得不那么敷衍吧!

起名不行,翻譯也得靠中國網(wǎng)友搭把手。

“賤人就是矯情”

“bitch is so bitch”

“里面有麝香”

“Yu ting!”(毓婷)

希望你們考四六級的時(shí)候,

也能發(fā)揮出如此水平,

可別再把Sheldon翻譯成夏侯?lèi)?..

還有《醉玲瓏》知道吧?

英文名特別洋氣▽

《Lost Love In Times》(時(shí)光里丟失的愛(ài))

挺有原版精髓的,反正光看名字,

你絕對猜不出來(lái)它講的是啥。

《三生三世十里桃花》▽

《Once Upon a Time》

這句可是英語(yǔ)作文標準開(kāi)頭,

但是為啥不能叫“l(fā)ong long ago”呢?

《他來(lái)了請閉眼》▽

《love me if you dare》

橘再用東北話(huà)給你們翻譯過(guò)來(lái):

膽兒夠大,你就來(lái)稀罕我吧!

目前看見(jiàn)最傳神的翻譯就是《微微一笑很傾城》了,

英文名叫《Love O2O》。

O2O即是Online To Offline(線(xiàn)上到線(xiàn)下),

用這個(gè)比喻男女主從網(wǎng)戀發(fā)展到現實(shí),還挺恰當哈。

看了各種各樣的風(fēng)格和版本,

橘心中的起名鬼才還是泰國,

雖然“信達雅”哪點(diǎn)都不占吧,

可是《聞屁識女人》聽(tīng)上去,

就好想點(diǎn)個(gè)“在看”哦~

這波暗示你懂了嗎?

最后一句

《山上那點(diǎn)事兒之進(jìn)擊的徒弟》

《民國霸總愛(ài)上迷糊小戲子》

《能看透一切的金色大眼珠子》

你們都來(lái)猜猜是哪幾部???

鹿晗 孫儷 日版
你該讀讀這些:一周精選導覽
更多內容...
熱點(diǎn)MOST POPULAR
亚洲AV无码电影在线播放,中国猛少妇色xxxxx,日韩欧洲在线高清一区,欧美人与ZOXXXX另类,一本一道精品欧美中文字幕