提問(wèn):以下這幾部劇之間有什么關(guān)系?
《雍正皇帝的女人》
《干隆皇帝的女人》
《皇帝的女兒》
清宮劇的某一個(gè)系列?
emnnn其實(shí)以上三部劇分別是《甄嬛傳》、《延禧攻略》、《還珠格格》的韓版譯名…
韓國是真的很愛(ài)這種《xx的xx》句式,
除此之外還有▽
《秦時(shí)明月麗人心》→《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《金枝欲孽》→《皇帝的女人》
確認過(guò)眼神,嘉慶皇帝是不配在題目里擁有名字的人。
奧對,差點(diǎn)忘了還有《步步驚心》
——《宮女的男人》。
請注意,男人后面沒(méi)有“們”!
《宮》的譯名也不叫《宮女的男人2》!
不過(guò)橘學(xué)會(huì )了,以后請管《大長(cháng)今》叫《韓國的料理》~
(開(kāi)玩笑
韓國的譯名讓人只想吐槽,
沒(méi)有絲毫觀(guān)看欲望。
日本的譯名,則經(jīng)常讓我懷疑,
我們看的真的是同一部劇嗎?
《大唐榮耀》,權謀、血腥、愛(ài)情,帶勁兒!
日版:《麗王別姬~花永恒的愛(ài)》,
這誰(shuí)能猜得出來(lái)它講的是個(gè)啥?
而且海報也非常值得吐槽,
這廉價(jià)的5毛錢(qián)質(zhì)感,
不就是最近某音上很火的”真人小說(shuō)變封面”嗎?
說(shuō)完小插曲,
我們繼續吐槽欣賞日式中二譯名。
《親愛(ài)的熱愛(ài)的》,我看的時(shí)候天天喊
“唉呀媽呀,好甜??!”
日版怎么就成了《GO!GO!灰姑娘的單相思》?
《陸貞傳奇》,從小宮女成長(cháng)為歷史上唯一一位女相,太勵志了!
日版:《后宮的淚》?
你重點(diǎn)跑偏了你造嗎?
另外,日版可不可以不要在名字上給觀(guān)眾劇透了!
不信你們仔細品▽
《延禧攻略》,小宮女的晉升之路?
日版:《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》
是he
《如懿傳》,天真皇后逐漸對愛(ài)情心灰意冷?
日版:《紫禁城里命運凋零的王妃》
be了
《羋月傳》,女政治家羋月的輝煌一生?
日版:《羋月~照亮王朝的月亮》
贏(yíng)了
《甄嬛傳》,講述后宮妃嬪跌宕起伏的一生?
日版:《宮廷爭霸女》
活到最后了...
閉嘴吧,謝謝!
另外,你們真的想象不到,
日本能給劇起多長(cháng)的名字!
《擇天記》是《擇天記:宿命之美少年》?
這個(gè)我知道,看著(zhù)鹿晗的臉起的唄~
《東宮》,倆字,簡(jiǎn)潔明了。
日版:《在永遠的記憶里沉睡的愛(ài)》
還不如叫《太子妃升天記》呢...
《瑯琊榜》,大氣有格局。
日版:《麒麟才子起風(fēng)云》。
也不能說(shuō)它不好聽(tīng),
但就是少了點(diǎn)亮點(diǎn),
亮點(diǎn)你知道吧?
《親愛(ài)的翻譯官》▽
《我討厭的翻譯官~這份愛(ài)戀、用聲音傳遞給你!》
中心思想明明就仨字,整那些55667788的干啥。
《孤芳不自賞》,這劇能走出國門(mén)本身就已經(jīng)是個(gè)奇跡了...
日版:《孤高之花:第五章:仿徨之時(shí)》,
那個(gè),前4章就不必安排了奧。
沒(méi)跟你客氣,真的不必。
還有令人驚悚的▽
《九品芝麻官》成了《廣州殺人事件》?
柯南,是你來(lái)了嗎?
忘了說(shuō),日本還有著(zhù)名的“仙度瑞拉”四部曲,
分別是:
《仙度瑞拉在線(xiàn)中》
《逆襲的仙度瑞拉》
《千年的仙度瑞拉》
《中午12點(diǎn)的仙度瑞拉》
.................................................................
別費力猜了,橘直接公布答案,
“在線(xiàn)”說(shuō)的是《微微一笑很傾城》;
“逆襲”了的是《漂亮的李慧珍》;
“12點(diǎn)”講的是《杉杉來(lái)了》;
最后說(shuō)實(shí)話(huà),“千年”那位的原名比譯名還中二
—《結愛(ài) 千歲大人的初戀》
這么看來(lái),《還珠格格》的譯名應該是最正常的了。
前提是忽略下邊那行小字:
“公主的養成方式”...
是不是感覺(jué),日本起名已經(jīng)達到了無(wú)人可以超越的水平?
NoNoNo,真正的秀兒還沒(méi)出場(chǎng)呢。
就拿最近正火的《冰糖燉悉尼》來(lái)舉例▽
【法語(yǔ)版】
《冰上的愛(ài)情》
中規中矩,毫無(wú)吸引力。
【俄羅斯語(yǔ)版】
《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》
“亞洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只貓”
【西班牙語(yǔ)版】
《霸道秘書(shū)和他的貼身小總裁》
【日語(yǔ)版】
《冰上的愛(ài):我欺負的弟弟變帥哥狂追我 》
“校草追妻火葬場(chǎng) ”
【泰語(yǔ)版】
《聞屁識女人》
“屁后決定愛(ài)上你,一起朝夢(mèng)想滑行”
???
棠雪:我該怎么證明,我真的只放過(guò)一個(gè)!
事實(shí)證明,泰國真的是個(gè)“平平無(wú)奇的取名小天才”。
《杉杉來(lái)了》VS《把你喂胖然后讓你愛(ài)上我》
懂了,這是個(gè)養成??!
《神雕俠侶2014》VS《老鷹之戰》
雕:品種錯了無(wú)所謂,能給我升番位就行
《甄嬛傳》VS《大地女王》
恭喜嬛嬛沖出后宮,走向大自然!
感受到了泰方的用心,
相比起來(lái),美國真的很隨意。
《betty sun》?
這不孫儷英文名嗎?
就是叫《the legend of zhen huan》,
也顯得不那么敷衍吧!
起名不行,翻譯也得靠中國網(wǎng)友搭把手。
“賤人就是矯情”
“bitch is so bitch”
“里面有麝香”
“Yu ting!”(毓婷)
希望你們考四六級的時(shí)候,
也能發(fā)揮出如此水平,
可別再把Sheldon翻譯成夏侯?lèi)?..
還有《醉玲瓏》知道吧?
英文名特別洋氣▽
《Lost Love In Times》(時(shí)光里丟失的愛(ài))
挺有原版精髓的,反正光看名字,
你絕對猜不出來(lái)它講的是啥。
《三生三世十里桃花》▽
《Once Upon a Time》
這句可是英語(yǔ)作文標準開(kāi)頭,
但是為啥不能叫“l(fā)ong long ago”呢?
《他來(lái)了請閉眼》▽
《love me if you dare》
橘再用東北話(huà)給你們翻譯過(guò)來(lái):
膽兒夠大,你就來(lái)稀罕我吧!
目前看見(jiàn)最傳神的翻譯就是《微微一笑很傾城》了,
英文名叫《Love O2O》。
O2O即是Online To Offline(線(xiàn)上到線(xiàn)下),
用這個(gè)比喻男女主從網(wǎng)戀發(fā)展到現實(shí),還挺恰當哈。
看了各種各樣的風(fēng)格和版本,
橘心中的起名鬼才還是泰國,
雖然“信達雅”哪點(diǎn)都不占吧,
可是《聞屁識女人》聽(tīng)上去,
就好想點(diǎn)個(gè)“在看”哦~
這波暗示你懂了嗎?
最后一句
《山上那點(diǎn)事兒之進(jìn)擊的徒弟》
《民國霸總愛(ài)上迷糊小戲子》
《能看透一切的金色大眼珠子》
你們都來(lái)猜猜是哪幾部???